Pular para o conteúdo principal

Origami em Italiano



Hoje assinei contrato com a tradutora italiana Lydia Del Devoto para a tradução de meu conto Origami. A versão italiana do e-book ficará disponível a leitores do mundo todo, nas mais diversas livrarias eletrônicas  (Barnes & Noble, Apple, Kobo, Scribd, Tolino, Amazon, 3M, Baker and Taylor, Follet, Gardners, Chegg e Streetlib) e inclusive em bibliotecas de livros eletrônicos (é isso mesmo que você ouviu, parece coisa de ficção científica, aqui no Brasil, mas nos Estados Unidos e Europa é possível pegar um livro eletrônico emprestado), como a Overdrive.
Lydia é uma excelente profissional, por mais de 25 anos gerenciou sua própria empresa de tradução (International Corner) em Turim, lidando com seleção de recursos humanos, edição de tradução e controle de qualidade; e criando, dirigindo e coordenando times de profissionais para grandes projetos de tradução. Trabalhou também em tradução no Parlamento Europeu, presidiu a Associação Italiana de Empresas de Tradução e, à partir de 2010 atua como tradutora freelancer.
Lydia  já traduziu meu livro de contos Mosaicos Urbanos, e com Origami renovamos a parceria. Origami já foi traduzido para o espanhol e o inglês.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Resenha - Sonhos Lúcidos

O livro Sonhos Lúcidos foi lançado no dia 19 de outubro de 2013, durante o Evento Livros em Pauta, na Universidade Estácio, campus Jabaquara. A antologia de contos fantásticos da Andross Editora contou com a participação de Chico Anes, autor de O Sonho de Eva lançado pela editora Novo Conceito, e As Duas Vidas e Meia de Demian Liber (independente),  Laura Elizia Haubert, autora de Calisto, Sohuen e Ode a Nossas Vidas Infames, pela Novo Século, Suzy M. Hekamiah, autora de Código dos Mares: Os Contos do Tempo, pela Editora Literata, e O Pianista, além de dezenas de outros autores.



A antologia tem basicamente o intuito de divulgação de novos autores. Nesse escopo, há 13 autores que estreiam nas páginas desta coletânea da Andross Editora: Alice Rodrigues, Ana F. Cruchello, Antonio Martins Júnior, Carlos Moffatt, Caroline Evans, Garibaldi S. Júnior, Gui Moretti, Jony X, Kleberson Arcanjo, Marcelo Fernandes, Ricardo R. Gitti, Vivi Trichês, Vivian Pitança.



Apesar da temática da antologia, pou…

Links

O país das calças beges

Em 2009 trabalhei na tradução de diversos textos para a Editora Lusíadas, quando do lançamento de sua primeira antologia em Esperanto. Trabalhei com o texto do brasileiro Ferréz, expoente do movimento litera-rua O País das Calças Beges, que em na língua internacional neutra ficou La Lando de la Grizbrunaj Pantalonoj.

"La blua ĉielo estas linda,Sed en la ikso (1) deprimis vin"Detentos do Rap (2)


La suno estas pah! kaj tĉun!, ŝajnas, ke miaj retinoj brulis.
Antaŭ ne longe, ke mi ne faris tiun agon "bastono en la katon". Mi donis la sakon kun la ĉemizo, dentbroso, paro da pantoflo kaj la maljunan ŝorton al partnero, kiun ĉiam havis malpli ol tiun. En la strato, estis nur envio, sed en la prizono oni lernas unue la humilecon.
Oni kunprofitas por la dormo, por uzi la banĉambro, por manĝi, por scii la bona horo, kiun havis la pah!
Daurigos che La Nubo